Aportes del mundo de la traducción

Munday, Jeremy (2012)

Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition.

New York: Routledge, 364 pp.

La monografía Introducing Translation Studies del autor Jeremy Munday, es una obra de rigor científico dentro de los estudios de traductor. Se considera un recurso pedagógico muy útil tal y como reflejan su contenido, estilo y estructura. Facilita al lector todo tipo de información relacionada con los paradigmas dominantes, las teorías y los sub-campos desarrollados en los estudios de Traducción. En esta edición, vemos como las teorías se aplican a una variedad más amplia de idiomas y de textos. Los diversos puntos clave de cada capítulo se analizan junto con una lista de textos relacionados con el tema principal. Tras la introducción se introducen los estudios de caso que contextualizan y consolidan los conceptos introducidos.

Seguidamente, la discusión y los puntos de investigación, junto con las lecturas adicionales sugeridas, pueden servir para la realización de tareas en el aula. Lo que el autor introduce como novedad en esta edición es la opción de poder acceder a los recursos de su propia web.

Los estudiantes pueden beneficiarse de la bibliografía adicional y de las preguntas de opción múltiple realizadas para probar la correcta asimilación de la teoría de base. De igual forma, dentro de este recurso extra aparece información útil para el docente.

En el primer capítulo, se introduce un análisis del concepto de traducción y su definición. A continuación, el lector se introduce en el ámbito de los estudios de traducción con la ayuda del “mapa” de Holmes/Toury sobre la disciplina. En el segundo capítulo, Munday expone un relato histórico sobre la Teoría de la Traducción previa al siglo XX, además de explicar detalladamente los primeros intentos de una teoría de la traducción sistemática de autores como Dryden, Dolet y Tytler o Schleiermacher. El tercer capítulo trata directamente el complejo concepto de “equivalencia” en el que la traducción se debate entre un “universalismo lingü.stico y un determinismo lingü.stico” para cerrar el capítulo con los enfoques propuestos por Nida, Newmark y Koller. En el cuarto capítulo, se describe al detalle el modelo de Vinay y Darbelnet, seguido de la tipología de Catford. En el quinto capítulo se aborda directamente todo lo relacionado con las teorías funcionales de la traducción: Reiss, Snell‐ Hornby, Holz‐Mänttäri, la teoría del Skopos de Vermeer y el modelo de análisis textual de Nord. El capítulo sexto, muestra la gran influencia de la lingüística de Halliday en los estudios de traducción mediante el examen del modelo de evaluación de calidad de la traducción, los aspectos del enfoque bottomup de Baker y el enfoque de Hatim y Mason. El capítulo séptimo, expone la teoría de polisistema de Even‐ Zohar y los estudios descriptivos (DTS). Por otro lado, trata las normas de Chesterman, los modelos descriptivos y la Escuela de la Manipulación. El octavo capítulo trata ya aspectos culturales e ideológicos y las teorías de la traducción de género y postcoloniales. El noveno capítulo investiga la ética de la traducción y la invisibilidad del traductor gracias a Venuti y Berman. El décimo capítulo ofrece una visión selectiva de los enfoques filosóficos de la traducción protagonizados por Steiner, Pound, Benjamin y Derrida. El capítulo 11, ya un poco más interactivo, arroja luz sobre la traducción audiovisual (AVT, poniendo de relieve cuestiones pertinentes y novedosas como la transadaptación, o los términos lypsync o surtiling (271). 

En último lugar encontramos propuestas sobre Chesterman, comentarios sobre traducciones y cómo llevar a cabo proyectos de investigación (307).

Sin lugar a dudas, esta obra es un recurso indispensable para lectores interesados, docentes e investigadores del campo de la traducción. Una de sus ventajas es que demuestra cómo la teoría de la traducción se aplica a la práctica de la traducción, caso exteriorizado con éxito gracias a los diversos estudios de caso aplicados a diversas lenguas. Dada la diversa y atrayente naturaleza de este libro, el índice completo que Munday incluye es especialmente valioso, culminándolo con una extensa bibliografía que incluye recursos web sobre conferencias, organizaciones y revistas de traducción.

Blackcat

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*